SERVICE サービス内容 翻訳サービス

翻訳サービス

特長

日本とアメリカに拠点を持ち、日本語⇔英語の翻訳と通訳を専門に行っています。
Gokenの翻訳チームは、日本語・英語それぞれのネイティブを中心に、厳しい選考基準をクリアしたメンバーで構成されています。
自動車開発に関わるエンジニア集団であるGokenならではの専門知識を基に、ニーズに合わせて高品質な翻訳サービスを提供します。

翻訳サービスの内容

自動車 ・ IT ・ 出版 ・ 一般教育 ・ 特許の分野において、造詣の深い専門のスタッフが対応。経験豊富なネイティブ翻訳者のチェックにより、自然な訳文を作成します。(※特許については英訳に限ります)

翻訳対象文献(種類)

技術書 / 取扱説明書 / 図面 / 出版物 / 会議資料 / マーケティング資料 / ウェブサイト / 他

料金について

料金は、原文の「文字数 又は 単語数 x 単価」を基本とします。 専門性、難易度、翻訳量、納期、仕上がり品質のレベル、原文・訳文のデータフォーマットの種類や程度などによっても異なります。
  • 入念なチェックは必要なく、内容の把握ができれば足りる、例えば、社内における情報伝達速度を上げることが目的の場合などは、ご相談ください。翻訳コストも削減できます。
  • 発注頂いた後に原稿に変更が生じた場合は、追加料金が必要となる場合があります。
  • 読み違い防止、データ作成やレイアウト調整等に係る作業時間短縮によるコスト削減の為にも、原稿は、PDF化されていない原書でお願いします。PDF化された原稿、手書きの原稿及びスキャンされた画像形式の原稿の場合は、追加料金が必要となる場合があります。
お問い合せ 翻訳言語(例:日本語→英語)、分野、分量(文字数、A4サイズで何枚等)、納期、用途、仕上がり品質レベル、納品の形態と方法などをお知らせ下さい。
見積り 正式なお見積もりは、お預かりした原稿を基にご提示します。
発 注 発注書を頂き次第作業に取り掛かります。発注にあたり、お客様所定の書類等がある場合は、事前にお知らせ下さい。
納 品 ご指定頂いた方法にて翻訳文を納品します。
確 認 翻訳文をご確認の上、確認書を返送下さい。
お支払い 確認書受領後に請求書を郵送します。請求書記載の指定銀行口座へお振込下さい。

お問い合せはこちら

ページトップへ